Diccionario de Organización y Representación del Conocimiento.
  Clasificación, Indización, Terminología

Letra L

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | Y |


LAFONTAINE, HENRI DE, 1854-1943. Bibliógrafo belga, quien, junto a Paul Otlet fundó en 1895 el Instituto Internacional de Bibliografía con sede en Bruselas,  que dio origen más tarde a la actual Federación Internacional de la Documentación. Como producto de esa sociedad nació la Clasificación Decimal Universal, destinada a servir de soporte para un proyecto de control bibligráfico internacional.

LAGUNA TERMINOLOGICA. En Terminología, vacío provocado por la inexistencia de un término apropiado para designar a un objeto o fenómeno en una lengua dada. Con cierta frecuencia, la laguna terminológica se cubre con un préstamo o un calco.
I  TERMINOLOGICAL GAP.

LAMINACION. En Clasificación del Conocimiento, uno de los modos de formación de nuevas disciplinas. La laminación consiste en el surgimiento de un nuevo subdominio del saber humano, a partir de la superposición de una o más subdisciplinas a una disciplina básica o principal. Así por ejemplo, el estudio de la Economía Capitalista surge por laminación de la disciplina básica "Economía" con la subdisciplina "Capitalismo".
I  LAMINATION.

LC. Abreviatura usual, en idioma inglés, de "Library of Congress Classification".

LECTURA TECNICA. En el acto de clasificación, estudio metódico del contenido de un documento que realiza el clasificador para determinar el o los asuntos tratados y, mediante una operación analítico-sintético, establecer los símbolos que representarán a ese ítem en una colección. La lectura técnica comprende el análisis del cuerpo central de la obra, complementado por otras fuentes de información que no integran el opus mismo, como ser el título y su grado de representatividad, la tabla de contenido y el índice de materias, las solapas y la contraportada, el prefacio, la catalogación y clasificación en la fuente, etc. El corpus de la obra requiere un método de aproximación que comprende primariamente el estudio de los títulos de los capítulos, el análisis del resumen analítico si lo hubiera, las introducciones y las conclusiones, etc. El resultado final de la lectura técnica debe materializarse en uno o más símbolos de almacenamiento y recuperación. V.A. ANALISIS DE CONTENIDO.
I  TECHNICAL READING.

LENGUA DE DESTINO. En Terminología comparada, lengua en la cual establecemos los equivalentes para los términos de otra lengua.
I  TARGET LANGUAGE.

LENGUA DE ESPECIALIDAD. Por contraste con la lengua general, se define como el subsistema lingüístico parcialmente coincidente con el sistema de la lengua común o general, que comprende el conjunto de los recursos lingüísticos propios de un campo particular del conocimiento (una ciencia, una técnica, una disciplina, una profesión, una temática, etc.).
I  LANGUAGE OF SPECIALITY; SPECIALITY LANGUAGE.

LENGUA DE ORIGEN. En Terminología comparada, lengua de la cual se parte para establecer los equivalentes respectivos en otra lengua.
I  SOURCE LANGUAGE.

LENGUA COMUN. Subsistema de lenguaje dentro de un lenguaje natural usado por el conjunto de una comunidad para la comunicación cotidiana.
I  COMMON LANGUAGE.

LENGUA GENERAL, V. LENGUA COMUN.

LENGUAJE. Cualquier sistema de signos destinados a la comunicación entre seres humanos, entre hombres y máquinas, o entre máquinas, que se estructura sobre un conjunto definido de reglas, convenciones y representaciones gráficas y/o fonológicas.
I  LANGUAGE.

LENGUAJE ARTIFICIAL, V. LENGUAJE DOCUMENTAL..
I  ARTIFICIAL LANGUAGE.

LENGUAJE COMUN, V. LENGUA COMUN.
I  COMMON LANGUAGE.

LENGUAJE CONMUTADOR, V. LENGUAJE INTERMEDIARIO.

LENGUAJE CONTROLADO, V. LENGUAJE DOCUMENTAL..

LENGUAJE DE ESPECIALIDAD, V. LENGUA DE ESPECIALIDAD.

LENGUAJE DE INDIZACION. V. LENGUAJE DOCUMENTAL.
I  INDEXING LANGUAGE.

LENGUAJE DESCRIPTOR, V. LENGUAJE DE INDIZACION.

LENGUAJE DOCUMENTAL. Sistema de conceptos y/o símbolos destinado a usos bibliotecológicos, estructurado mediante procedimientos de control de vocabulario, con la finalidad de representar mediante esos símbolos o conceptos el contenido de los documentos, para facilitar su recuperación temática por usuarios indiscriminados. Todo lenguaje documental se desarrolla bajo una lógica particular, que puede comprender sesgos filosóficos o ideológicos premeditados o involuntarios, pues un lenguaje documental siempre es tributario –y expresa-  el contexto sociocultural y el estado de avance científico-tecnológico de su época.
               Puede distinguirse entre lenguajes documentales de notación y conceptuales o de concepto. Los primeros otorgan un símbolo codificado (generalmente en letras y números) para cada concepto, y se denominan sistema de clasificación. El sistema conceptual, por su parte, es aquel que proporciona directamente conceptos para representar el contenido de los documentos. Son ejemplo de sistemas conceptuales los tesauros, las listas de autoridades y las listas de encabezamiento. V.A. VOCABULARIO CONTROLADO.

LENGUAJE DOCUMENTARIO. Lenguaje de indización artificial o controlado, utilizado para propósitos de indización en un sistema de almacenamiento y recuperación de la información. Todo lenguaje documentario es un lenguaje documental. V.A. LENGUAJE DE INDIZACION.
I  DOCUMENTARY LANGUAGE.

LENGUAJE ENCICLOPEDICO, V. SISTEMA UNIVERSAL.

LENGUAJE ESPECIAL. Lenguaje utilizado para propósitos específicos por un grupo social particular. V.A. JERGA. V.A. LENGUAJE TECNICO.
I SPECIAL LANGUAGE.

LENGUAJE ESPECIALIZADO. V. LENGUAJE ESPECIAL. // 2. V. SISTEMA ESPECIALIZADO.

LENGUAJE ESTRUCTURADO, V. LENGUAJE DOCUMENTAL..

LENGUAJE GENERAL, V. LENGUA COMUN.

LENGUAJE INTERMEDIARIO. Vocabulario o lenguaje controlado destinado a servir de puente entre otros sistemas de clasificación o de indización, permitiendo el pasaje de un esquema a otro. Los distintos sistemas comparten los conceptos de fondo, pero difieren en la representación simbólica de los mismos; por ello el lenguaje intermediario opera como referente conceptual.
               El lenguaje intermediario puede presentarse bajo distintas modalidades. Por ej., una lista de notaciones y/o términos con sus equivalentes en los distintos lenguajes controlados, que permite traducir las nociones de un esquema a otro.
               El proceso de cruce de un esquema a otro, suponiendo que contamos con tres sistemas de clasificación y/o indización diferentes, opera así en una de sus variantes más usuales: a) se compara la representación conceptual de un asunto en los vocabularios A y B, tratando de establecer la equivalencia absoluta o relativa entre símbolos. b) se realiza el mismo proceso de comparación entre los sistemas B y C. c) se elabora una lista con los conceptos que efectivamente comparecen en los tres sistemas, y se le asigna un código a cada concepto. El conjunto de estos símbolos forma el cuerpo del lenguaje intermediario, el cual actúa como una tabla de correspondencias.
               Los primeros intentos de desarrollo de léxicos intermediarios se remontan a principios de la década del 60, y tuvieron como objetivo principal la normalización de la simbología y la terminología relativa a ciencia y tecnología, a través de una lista única, compatible y concordante de términos, para facilitar la indización y el intercambio. Puede considerarse como el ejemplo más representativo de este lenguaje-puente el llamado Sistema Amplio de Ordenación.
I  SWITCHING LANGUAGE.

LENGUAJE INTERMEDIO, V. LENGUAJE INTERMEDIARIO.

LENGUAJE NATURAL. Tipo de indización que extrae los términos de alguna de las partes de un documento (el título, el resumen o el texto propiamente dicho), por oposición a la indización que se realiza considerando los términos contenidos en un lenguaje documental, también llamado lenguaje artificial. Especialmente apto para su utilización y aprovechamiento por medios informáticos, el lenguaje natural fue aprovechado primeramente en el área jurídica a comienzos de los años 50 en Estados Unidos. De esa época vienen también las primeras experiencias automáticas.
               El lenguaje natural provee algunas ventajas significativas: refleja el uso corriente entre los autores y la terminología más actualizada; asimismo, facilita el almacenamiento al punto de obtener los términos en forma automática a partir del barrido del texto por un programa informático. Sus desventajas más evidentes estriban en la ausencia de control terminológico y de normalización de los conceptos (por ej., la falta de relaciones conceptuales), lo que dificulta en extremo la recuperación temática, y provoca coordinaciones falsas y ambigüedades conceptuales. No obstante, se han creado algunos procedimientos de optimización de su uso, como ser el análisis de la distancia entre palabras (v. PROXIMIDAD) o de la ocurrencia de términos, la utilización de operadores booleanos, etc.
               La utilización exclusiva del lenguaje natural es conocida como indización o clasificación por lenguaje natural, y los términos seleccionados para identificar el contenido de los documentos son denominados, según el contexto, palabras clave o unitérminos. // 2. Por extensión, llámase así al conjunto de términos significativos y propios de una disciplina que se encuentran en la literatura corriente de la misma.
I  NATURAL LANGUAGE.

LENGUAJE SECTORIAL, V. SISTEMA ESPECIALIZADO

LENGUAJE TECNICO. Aquel nacido en el ámbito del lenguaje natural con el propósito de asistencia a la comunicación y el intercambio de conocimiento dentro de un dominio específico.
I  TECHNICAL LANGUAGE.

LEXEMA. Unidad léxica abstracta que posee una significación propia y que puede descomponerse o no en unidades menores para formar compuestos. Si bien carece de una configuración morfológica estable, puede asociarse a diversas estructuras alternativas. // 2. Todo morfema perteneciente a un léxico.
I  LEXEME.

LEXICALIZACION. Conversión de un conjunto de rasgos semánticos u otros elementos lingüísticos formales mayores en una sola unidad léxica que funciona como palabra independiente. Por ej.: acción de posarse una nave espacial en Marte = amartización.
I LEXICALIZATION.

LEXICO. Repertorio que recopila términos de un dominio o una especialidad, acompañados de sus equivalentes en una o más lenguas diferentes, y que no generalmente no registra definiciones. Suele ordenarse en forma alfabética. // 2. Conjunto virtual y exhaustivo de las palabras de una lengua, considerado en un momento histórico particular. // 3. Caudal de voces, giros, modismos y expresiones propios de un autor, una región o una actividad determinada.
I  LEXICON.

LEXICO DE BASE, V. LEXICO INTERMEDIARIO.

LEXICO INTERMEDIARIO, V. LENGUAJE INTERMEDIARIO.

LEXICO INTERMEDIO, V. LENGUAJE INTERMEDIARIO.

LEXICOLOGIA. Rama teórica de la Lingüística que estudia y describe el léxico o el vocabulario (es decir, las palabras y las unidades significativas que lo componen), y comprende además la reflexión teórica a su respecto.
I  LEXICOLOGY.

LEXICOGRAFIA. Disciplina que se ocupa de los aspectos teóricos y prácticos relativos a la elaboración de los diccionarios de una lengua. Por consecuencia, juega un importante papel en la codificación y la transmisión del patrimonio léxico de una lengua.
I  LEXICOGRAPHY.

LIGA. V. ENLACE.

LIGAZON. En Hipertexto, cada una de las conexiones que se establecen entre los nodos dentro de una base de información. V.A. NODO. // 2. En Clasificación, signo gráfico que establece algún tipo de vínculo entre notaciones.
I  LINK.

LINGÜISTICA. Disciplina que se ocupa del estudio científico del lenguaje humano, su creación y desarrollo, y el conjunto de sus aplicaciones con finalidades educativas, clínicas o de política lingüística.
I  LINGUISTICS.

LISTA AUTORIZADA, V. LISTA DE AUTORIDADES.

LISTA DE AUTORIDADES. En Clasificación e Indización, conjunto restringido de términos o descriptores, generalmente ordenados en forma alfabética, destinados a indizar de manera unívoca y prescriptiva los temas y otros datos contenidos en los documentos dentro de un sistema documental dado.
               La lista de autoridades -usualmente monolingüe- es un tipo de lenguaje controlado no estructurado, pues si bien organiza una serie de conceptos en forma canónica o padronizada luego de un proceso de depuración de términos no preferidos, se caracteriza porque no contiene relaciones semánticas entre los descriptores, ni establece referencias de sinonimia o de cuasi sinonimia.
               Suele suceder que un sistema de almacenamiento y recuperación de la información se sustente sobre varias listas de autoridades, referidas a descriptores, nombres de personas, nombres institucionales, nombres geográficos, etc.
I  AUTHORITY LIST; LEAD IN VOCABULARY.

LISTA DE DETENCION. En Indización, lista de palabras no significativas (artículos, preposiciones, conjunciones, adverbios, etc.) que el programa informático excluye automáticamente por un proceso de filtrado, como posibles términos de indización cuando realiza una lectura de textos en lenguaje natural. Por lo mismo, son palabras que no deben utilizarse en la búsqueda, pues no ingresan al archivo invertido ni forman parte autónoma de otras herramientas, como ser, una lista de autoridades.
I  STOP LIST.

LISTA DE ENCABEZAMIENTOS. En Clasificación, lenguaje documental conceptual que consiste en un listado de términos –generalmente ordenada en forma alfabética- destinado a establecer la clasificación conceptual de documentos. El control de vocabulario que presenta una lista de encabezamientos se reduce a referencias de "véase", que expresan las relaciones de sinonimia, y a referencias de "véase además", que corresponden a algunos tipos de relación jerárquica y/o asociativa. Suele agregar listados de subencabezamientos generales, geográficos o formales, a modo de especificadores.       
I  HEADINGS FILE; HEADING LIST.

LISTA DE ENCABEZAMIENTOS DE MATERIA. En Clasificación, lista controlada pero no estructurada de conceptos, generalmente ordenada en forma alfabética, utilizada para realizar la clasificación conceptual de documentos. Suele contener referencias de véase y de veáse además, así como instrucciones para construir nuevos encabezamientos o subencabezamientos.
               La lista de epígrafes (como también es conocida) contiene, por lo general, términos simples y combinados, encabezamientos invertidos, y listas complementarias de sub-encabezamientos. Suele construírse por acumulaciones aluvionales de conceptos antes que por criterios selectivos de ingreso, y, en virtud de su estructura, no es posible determinar su nivel de especificidad.
I  SUBJECT HEADINGS FILE; SUBJECT AUTHORITY FILE; SUBJECT HEADINGS LIST.

LISTA DE EPIGRAFES, V. LISTA DE ENCABEZAMIENTOS DE MATERIA.

LISTA DE FILTRADO, V. LISTA DE DETENCION.

LISTA DE PALABRAS-CLAVE. En Indización, conjunto de los términos significativos utilizados como palabras-clave o unitérminos dentro de un sistema de almacenamiento y recuperación de la información por lenguaje natural, y que son recopilados alfabéticamente -en forma manual o automática- con distintas finalidades, por ejemplo, para comenzar a estructurar una lista de autoridades.
               Por esencia, la lista de palabras-clave tiene una ambigüedad semántica muy grande, y problemas no resueltos de sinonimia y polisemia.
               La lista de palabras-clave puede agregar luego de cada término una indicación numérica de su ocurrencia en la base de datos, y puede estar dividida en listas parciales, correspondientes cada una, por ej., a un dominio del conocimiento.
I  KEYWORD LIST.

LISTA OFICIAL DE AUTORIDADES, V. LISTA DE AUTORIDADES.

LITERATURA. Conjunto de documentos (monografías, publicaciones periódicas, instrumentos referenciales) que contienen la información, los datos, las investigaciones, las estadísticas y cualquier otro estudio relevante referidos a una disciplina específica del conocimiento.
               La literatura, si consideramos el tipo de fuente de la cual procede, suele dividirse en  primaria, secundaria y terciaria (v. documento primario, secundario y terciario).
I  LITERATURE.

LITERATURA PRIMARIA, V. DOCUMENTO PRIMARIO.

LITERATURA SECUNDARIA, V. DOCUMENTO SECUNDARIO.

LITERATURA TERCIARIA, V. DOCUMENTO TERCIARIO.

LOCALIZACION ALTERNATIVA. El conjunto de las ubicaciones posibles para la representación de un tópico, dentro de un sistema de clasificación o cualquier otro lenguaje documental que sufre de dispersión.
               La reserva de varios lugares en un sistema de clasificación para un mismo asunto puede provocar dudas al clasificador sobre la decisión más correcta. Para evitar esos problemas, el sistema provee generalmente instrucciones o criterios de uso. V.A. CLAUSULA DE OPCION.
I  ALTERNATIVE LOCATION.

LOCALIZACION PREFERIDA. Ubicación sugerida por un lenguaje documental para un tópico, de entre varias alternativas posibles. 
I  PREFERRED LOCATION.

LOCUCION. Conjunto de palabras o términos vinculados de manera estable y con sentido unitario propio, más allá del sentido particular de cada palabra o término. La locución fija una forma sintáctica y su significado, y puede ser de distintos tipos: locución verbal, adverbial, nominal, etc.
I  LOCUTION.

LOGICA DE BOOLE, V. ALGEBRA DE BOOLE.

LOGICIDAD. Principio de los sistemas de clasificación según el cual todo sistema debe organizar su estructura, siguiendo hasta donde sea posible el orden consensual impuesto por los investigadores y especialistas en cada disciplina, y tratando de abarcar el tratamiento de los matices propios de cada tendencia, y los inevitables problemas de terminología y de definición de conceptos. La logicidad impone la selección de características naturales o de aquellas mayormente inducidas del análisis de la documentación corriente. Asimismo, obliga a elaborar divisiones consistentes en hilera y en cadena, a establecer los vínculos de sinonimia, jerarquía o asociación entre conceptos, y a presentar un conjunto de procedimientos, mecanismos e instrucciones para el clasificador. Brinda coherencia, armonía y equilibrio conceptual a los sistemas.
               Pueden identificarse distintos subprincipios: modulación, mutua exclusión, consenso, etc.
I  LOGICAL PRINCIPLE.

LUGAR, V. ESPACIO.


Arriba

portada | prólogo | metodología | abreviaturas | diccionario | bibliografía | acerca del autor | english index

Derechos © 2000 - MARIO BARITE.
Reservados todos los derechos, salvo los que oportunamente competan a la Universidad de la República Oriental del Uruguay conforme a su normativa interna. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización expresa del autor. Se autoriza la reproducción de definiciones de términos, siempre que sea citada la fuente.