Diccionario de Organización y Representación del
Conocimiento.
Clasificación,
Indización, Terminología
LAFONTAINE, HENRI DE, 1854-1943. Bibliógrafo belga, quien, junto a Paul
Otlet fundó en 1895 el Instituto Internacional de Bibliografía con sede en
Bruselas, que dio origen más tarde a la
actual Federación Internacional de la Documentación. Como producto de esa
sociedad nació la Clasificación Decimal Universal, destinada a servir de
soporte para un proyecto de control bibligráfico internacional.
LAGUNA TERMINOLOGICA. En Terminología, vacío
provocado por la inexistencia de un término apropiado para designar a un objeto
o fenómeno en una lengua dada. Con cierta frecuencia, la laguna terminológica
se cubre con un préstamo o un calco.
I TERMINOLOGICAL GAP.
LAMINACION. En Clasificación del Conocimiento, uno de los modos de
formación de nuevas disciplinas. La laminación consiste en el surgimiento de un
nuevo subdominio del saber humano, a partir de la superposición de una o más
subdisciplinas a una disciplina básica o principal. Así por ejemplo, el estudio
de la Economía Capitalista surge por laminación de la disciplina básica
"Economía" con la subdisciplina "Capitalismo".
I LAMINATION.
LC. Abreviatura usual, en idioma inglés, de "Library of Congress
Classification".
LECTURA TECNICA. En el acto de clasificación, estudio metódico del
contenido de un documento que realiza el clasificador para determinar el o los
asuntos tratados y, mediante una operación analítico-sintético, establecer los
símbolos que representarán a ese ítem en una
colección. La lectura técnica
comprende el análisis del cuerpo central de la obra, complementado por otras
fuentes de información que no integran el opus mismo, como ser el título y su
grado de representatividad, la tabla de contenido y el índice de materias, las
solapas y la contraportada, el prefacio, la catalogación y clasificación en la
fuente, etc. El corpus de la obra requiere un método de aproximación que
comprende primariamente el estudio de los títulos de los capítulos, el análisis
del resumen analítico si lo hubiera, las introducciones y las conclusiones,
etc. El resultado final de la lectura técnica debe materializarse en uno o más
símbolos de almacenamiento y recuperación. V.A. ANALISIS DE
CONTENIDO.
I TECHNICAL READING.
LENGUA DE DESTINO. En Terminología comparada, lengua en la cual establecemos
los equivalentes para los términos de otra lengua.
I TARGET LANGUAGE.
LENGUA DE ESPECIALIDAD. Por contraste con la lengua general, se define
como el subsistema lingüístico parcialmente coincidente con el sistema de la
lengua común o general, que comprende el conjunto de los recursos lingüísticos
propios de un campo particular del conocimiento (una ciencia, una técnica, una
disciplina, una profesión, una temática, etc.).
I LANGUAGE OF SPECIALITY; SPECIALITY LANGUAGE.
LENGUA DE ORIGEN. En Terminología comparada, lengua de la cual se parte
para establecer los equivalentes respectivos en otra lengua.
I SOURCE LANGUAGE.
LENGUA COMUN. Subsistema de lenguaje dentro de un lenguaje natural usado por el conjunto de una comunidad para la comunicación cotidiana.
I COMMON LANGUAGE.
LENGUA GENERAL, V. LENGUA COMUN.
LENGUAJE. Cualquier sistema de signos destinados a la comunicación
entre seres humanos, entre hombres y máquinas, o entre máquinas, que se
estructura sobre un conjunto definido de reglas, convenciones y
representaciones gráficas y/o fonológicas.
I LANGUAGE.
LENGUAJE ARTIFICIAL, V. LENGUAJE DOCUMENTAL..
I ARTIFICIAL LANGUAGE.
LENGUAJE COMUN, V. LENGUA COMUN.
I COMMON LANGUAGE.
LENGUAJE CONMUTADOR, V. LENGUAJE INTERMEDIARIO.
LENGUAJE CONTROLADO, V.
LENGUAJE DOCUMENTAL..
LENGUAJE DE ESPECIALIDAD, V. LENGUA DE
ESPECIALIDAD.
LENGUAJE DE INDIZACION. V.
LENGUAJE DOCUMENTAL.
I INDEXING LANGUAGE.
LENGUAJE DESCRIPTOR, V. LENGUAJE DE
INDIZACION.
LENGUAJE DOCUMENTAL. Sistema de conceptos y/o símbolos destinado a usos
bibliotecológicos, estructurado mediante procedimientos de control de
vocabulario, con la finalidad de representar mediante esos símbolos o conceptos
el contenido de los documentos, para facilitar su recuperación temática por
usuarios indiscriminados. Todo lenguaje documental se desarrolla bajo una lógica
particular, que puede comprender sesgos filosóficos o ideológicos premeditados
o involuntarios, pues un lenguaje documental siempre es tributario –y expresa-
el contexto sociocultural y el estado de avance científico-tecnológico de su
época.
Puede distinguirse entre lenguajes documentales de notación y
conceptuales o de concepto. Los primeros otorgan un símbolo codificado
(generalmente en letras y números) para cada concepto, y se denominan sistema
de clasificación. El sistema conceptual, por su parte, es aquel
que proporciona directamente conceptos para representar el contenido de los
documentos. Son ejemplo de sistemas conceptuales los tesauros, las
listas de
autoridades y las listas de
encabezamiento. V.A. VOCABULARIO
CONTROLADO.
LENGUAJE DOCUMENTARIO. Lenguaje de indización artificial o controlado,
utilizado para propósitos de indización en un sistema de almacenamiento y
recuperación de la información. Todo lenguaje documentario es un lenguaje
documental. V.A. LENGUAJE DE INDIZACION.
I DOCUMENTARY LANGUAGE.
LENGUAJE ENCICLOPEDICO, V. SISTEMA
UNIVERSAL.
LENGUAJE ESPECIAL. Lenguaje utilizado para propósitos específicos por
un grupo social particular. V.A. JERGA. V.A. LENGUAJE
TECNICO.
I SPECIAL LANGUAGE.
LENGUAJE ESPECIALIZADO. V. LENGUAJE ESPECIAL. // 2. V.
SISTEMA ESPECIALIZADO.
LENGUAJE ESTRUCTURADO, V. LENGUAJE DOCUMENTAL..
LENGUAJE GENERAL, V. LENGUA COMUN.
LENGUAJE INTERMEDIARIO. Vocabulario o lenguaje controlado destinado a servir
de puente entre otros sistemas de clasificación o de indización, permitiendo el
pasaje de un esquema a otro. Los distintos sistemas comparten los conceptos de
fondo, pero difieren en la representación simbólica de los mismos; por ello el
lenguaje intermediario opera como referente conceptual.
El lenguaje
intermediario puede presentarse bajo distintas modalidades. Por ej., una lista
de notaciones y/o términos con sus equivalentes en los distintos lenguajes
controlados, que permite traducir las nociones de un esquema a otro.
El proceso de cruce de
un esquema a otro, suponiendo que contamos con tres sistemas de clasificación
y/o indización diferentes, opera así en una de sus variantes más usuales: a) se
compara la representación conceptual de un asunto en los vocabularios A y B,
tratando de establecer la equivalencia absoluta o relativa entre símbolos. b)
se realiza el mismo proceso de comparación entre los sistemas B y C. c) se
elabora una lista con los conceptos que efectivamente comparecen en los tres
sistemas, y se le asigna un código a cada concepto. El conjunto de estos
símbolos forma el cuerpo del lenguaje intermediario, el cual actúa como una
tabla de correspondencias.
Los primeros intentos
de desarrollo de léxicos intermediarios se remontan a principios de la década
del 60, y tuvieron como objetivo principal la normalización de la simbología y
la terminología relativa a ciencia y tecnología, a través de una lista única,
compatible y concordante de términos, para facilitar la indización y el
intercambio. Puede considerarse como el ejemplo más representativo de este
lenguaje-puente el llamado Sistema Amplio de Ordenación.
I SWITCHING LANGUAGE.
LENGUAJE INTERMEDIO, V. LENGUAJE
INTERMEDIARIO.
LENGUAJE NATURAL. Tipo de indización que extrae los términos de alguna
de las partes de un documento (el título, el resumen o el texto propiamente
dicho), por oposición a la indización que se realiza considerando los términos
contenidos en un lenguaje documental, también llamado lenguaje artificial.
Especialmente apto para su utilización y aprovechamiento por medios
informáticos, el lenguaje natural fue aprovechado primeramente en el área
jurídica a comienzos de los años 50 en Estados Unidos. De esa época vienen
también las primeras experiencias automáticas.
El lenguaje natural
provee algunas ventajas significativas: refleja el uso corriente entre los
autores y la terminología más actualizada; asimismo, facilita el almacenamiento
al punto de obtener los términos en forma automática a partir del barrido del
texto por un programa informático. Sus desventajas más evidentes estriban en la
ausencia de control terminológico y de normalización de los conceptos (por ej.,
la falta de relaciones conceptuales), lo que dificulta en extremo la
recuperación temática, y provoca coordinaciones falsas y ambigüedades
conceptuales. No obstante, se han creado algunos procedimientos de optimización
de su uso, como ser el análisis de la distancia entre palabras (v. PROXIMIDAD)
o de la ocurrencia de términos, la utilización de operadores booleanos, etc.
La utilización
exclusiva del lenguaje natural es conocida como indización o clasificación por
lenguaje natural, y los términos seleccionados para identificar el contenido de
los documentos son denominados, según el contexto, palabras clave o
unitérminos. // 2. Por extensión, llámase así al conjunto de términos
significativos y propios de una disciplina que se encuentran en la literatura
corriente de la misma.
I NATURAL LANGUAGE.
LENGUAJE SECTORIAL, V. SISTEMA
ESPECIALIZADO.
LENGUAJE TECNICO. Aquel nacido en el ámbito del lenguaje natural con el
propósito de asistencia a la comunicación y el intercambio de conocimiento
dentro de un dominio específico.
I TECHNICAL LANGUAGE.
LEXEMA. Unidad léxica abstracta que posee una significación propia y
que puede descomponerse o no en unidades menores para formar compuestos. Si
bien carece de una configuración morfológica estable, puede asociarse a
diversas estructuras alternativas. // 2. Todo morfema perteneciente a un léxico.
I LEXEME.
LEXICALIZACION. Conversión de un conjunto de rasgos semánticos u otros
elementos lingüísticos formales mayores en una sola unidad léxica que funciona
como palabra independiente. Por ej.: acción de posarse una nave espacial en
Marte = amartización.
I LEXICALIZATION.
LEXICO. Repertorio que recopila términos de un dominio o una
especialidad, acompañados de sus equivalentes en una o más lenguas diferentes,
y que no generalmente no registra definiciones. Suele ordenarse en forma
alfabética. // 2. Conjunto virtual y exhaustivo de las palabras de una lengua,
considerado en un momento histórico particular. // 3. Caudal de voces, giros,
modismos y expresiones propios de un autor, una región o una actividad
determinada.
I LEXICON.
LEXICO DE BASE, V. LEXICO INTERMEDIARIO.
LEXICO INTERMEDIARIO, V. LENGUAJE
INTERMEDIARIO.
LEXICO INTERMEDIO, V. LENGUAJE
INTERMEDIARIO.
LEXICOLOGIA. Rama teórica de la Lingüística que estudia y describe el
léxico o el vocabulario (es decir, las palabras y las unidades significativas
que lo componen), y comprende además la reflexión teórica a su respecto.
I LEXICOLOGY.
LEXICOGRAFIA. Disciplina que se ocupa de los aspectos teóricos y
prácticos relativos a la elaboración de los diccionarios de una lengua. Por
consecuencia, juega un importante papel en la codificación y la transmisión del
patrimonio léxico de una lengua.
I LEXICOGRAPHY.
LIGA. V. ENLACE.
LIGAZON. En Hipertexto, cada una de las conexiones que se
establecen entre los nodos dentro de una base de información. V.A. NODO. // 2.
En Clasificación, signo gráfico que establece algún tipo de vínculo entre
notaciones.
I LINK.
LINGÜISTICA. Disciplina que se ocupa del estudio científico
del lenguaje humano, su creación y desarrollo, y el conjunto de sus
aplicaciones con finalidades educativas, clínicas o de política lingüística.
I LINGUISTICS.
LISTA AUTORIZADA, V. LISTA DE AUTORIDADES.
LISTA DE AUTORIDADES. En Clasificación e Indización, conjunto
restringido de términos o descriptores, generalmente ordenados en forma
alfabética, destinados a indizar de manera unívoca y prescriptiva los temas y
otros datos contenidos en los documentos dentro de un sistema documental
dado.
La lista de autoridades
-usualmente monolingüe- es un tipo de lenguaje controlado no estructurado, pues
si bien organiza una serie de conceptos en forma canónica o padronizada luego
de un proceso de depuración de términos no preferidos, se caracteriza porque no
contiene relaciones semánticas entre los descriptores, ni establece referencias
de sinonimia o de cuasi sinonimia.
Suele suceder que un
sistema de almacenamiento y recuperación de la información se sustente sobre
varias listas de autoridades, referidas a descriptores, nombres de personas,
nombres institucionales, nombres geográficos, etc.
I AUTHORITY LIST; LEAD IN VOCABULARY.
LISTA DE DETENCION. En Indización, lista de palabras no significativas
(artículos, preposiciones, conjunciones, adverbios, etc.) que el programa informático
excluye automáticamente por un proceso de filtrado, como posibles términos de
indización cuando realiza una lectura de textos en lenguaje natural. Por lo
mismo, son palabras que no deben utilizarse en la búsqueda, pues no ingresan al
archivo invertido ni forman parte autónoma de otras herramientas, como ser, una
lista de autoridades.
I STOP LIST.
LISTA DE ENCABEZAMIENTOS.
En Clasificación, lenguaje documental conceptual que consiste en un listado de
términos –generalmente ordenada en forma alfabética- destinado a establecer
la clasificación conceptual
de documentos. El control de
vocabulario que presenta una lista de encabezamientos se reduce a
referencias de "véase", que expresan las relaciones de sinonimia, y a
referencias de "véase además", que corresponden a algunos tipos de
relación jerárquica y/o asociativa. Suele agregar listados de
subencabezamientos generales, geográficos o formales, a modo de
especificadores.
I HEADINGS FILE; HEADING LIST.
LISTA DE ENCABEZAMIENTOS DE
MATERIA. En Clasificación, lista controlada
pero no estructurada de conceptos, generalmente ordenada en forma alfabética,
utilizada para realizar la clasificación conceptual de documentos. Suele
contener referencias de véase y de veáse además, así como instrucciones para
construir nuevos encabezamientos o subencabezamientos.
La lista de epígrafes
(como también es conocida) contiene, por lo general, términos simples y
combinados, encabezamientos invertidos, y listas complementarias de
sub-encabezamientos. Suele construírse por acumulaciones aluvionales de
conceptos antes que por criterios selectivos de ingreso, y, en virtud de su estructura,
no es posible determinar su nivel de especificidad.
I SUBJECT HEADINGS FILE; SUBJECT AUTHORITY FILE; SUBJECT HEADINGS LIST.
LISTA DE EPIGRAFES, V. LISTA DE ENCABEZAMIENTOS DE
MATERIA.
LISTA DE FILTRADO, V. LISTA DE DETENCION.
LISTA DE
PALABRAS-CLAVE. En Indización, conjunto de los términos
significativos utilizados como palabras-clave o unitérminos dentro de un
sistema de almacenamiento y recuperación de la información por lenguaje
natural, y que son recopilados alfabéticamente -en forma manual o automática-
con distintas finalidades, por ejemplo, para comenzar a estructurar una lista
de autoridades.
Por esencia, la lista
de palabras-clave tiene una ambigüedad semántica muy grande, y problemas no
resueltos de sinonimia y polisemia.
La lista de
palabras-clave puede agregar luego de cada término una indicación numérica de
su ocurrencia en la base de datos, y puede estar dividida en listas parciales,
correspondientes cada una, por ej., a un dominio del conocimiento.
I KEYWORD LIST.
LISTA OFICIAL DE AUTORIDADES, V. LISTA DE
AUTORIDADES.
LITERATURA. Conjunto de documentos (monografías, publicaciones
periódicas, instrumentos referenciales) que contienen la información, los
datos, las investigaciones, las estadísticas y cualquier otro estudio relevante
referidos a una disciplina específica del conocimiento.
La literatura, si
consideramos el tipo de fuente de la cual procede, suele dividirse en primaria, secundaria y terciaria (v.
documento primario, secundario y
terciario).
I LITERATURE.
LITERATURA PRIMARIA, V. DOCUMENTO
PRIMARIO.
LITERATURA SECUNDARIA, V. DOCUMENTO
SECUNDARIO.
LITERATURA TERCIARIA, V. DOCUMENTO
TERCIARIO.
LOCALIZACION ALTERNATIVA. El conjunto de las ubicaciones posibles para
la representación de un tópico, dentro de un sistema de clasificación o
cualquier otro lenguaje documental que sufre de dispersión.
La reserva de varios
lugares en un sistema de clasificación para un mismo asunto puede provocar
dudas al clasificador sobre la decisión más correcta. Para evitar esos
problemas, el sistema provee generalmente instrucciones o criterios de uso.
V.A. CLAUSULA DE OPCION.
I ALTERNATIVE LOCATION.
LOCALIZACION PREFERIDA. Ubicación sugerida por un
lenguaje documental para un tópico, de entre varias alternativas posibles.
I PREFERRED LOCATION.
LOCUCION. Conjunto de palabras o términos vinculados de manera estable
y con sentido unitario propio, más allá del sentido particular de cada palabra
o término. La locución fija una forma sintáctica y su significado, y puede ser
de distintos tipos: locución verbal, adverbial, nominal, etc.
I LOCUTION.
LOGICA DE BOOLE, V. ALGEBRA DE
BOOLE.
LOGICIDAD. Principio de los sistemas de clasificación según el cual
todo sistema debe organizar su estructura, siguiendo hasta donde sea posible el
orden consensual impuesto por los investigadores y especialistas en cada
disciplina, y tratando de abarcar el tratamiento de los matices propios de cada
tendencia, y los inevitables problemas de terminología y de definición de
conceptos. La logicidad impone la selección de características naturales o de
aquellas mayormente inducidas del análisis de la documentación corriente.
Asimismo, obliga a elaborar divisiones consistentes en hilera y en cadena, a
establecer los vínculos de sinonimia, jerarquía o asociación entre conceptos, y
a presentar un conjunto de procedimientos, mecanismos e instrucciones para el
clasificador. Brinda coherencia, armonía y equilibrio conceptual a los
sistemas.
Pueden identificarse
distintos subprincipios: modulación,
mutua exclusión, consenso,
etc.
I LOGICAL PRINCIPLE.
LUGAR, V. ESPACIO.
Arriba
portada |
prólogo |
metodología | abreviaturas
| diccionario | bibliografía |
acerca del autor
| english index
Derechos © 2000 - MARIO
BARITE.
Reservados todos los derechos, salvo los que oportunamente competan a la
Universidad de la República Oriental del Uruguay conforme a su normativa
interna. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización
expresa del autor. Se autoriza la reproducción de definiciones de términos,
siempre que sea citada la fuente.
|